MODERADORES
Moderadores k'iche'
Pedro Tambriz Och
Nací en medio de los impresionantes paisajes del altiplano guatemalteco, rodeada del rico tapiz cultural del pueblo k’iche’. Mi primera lengua fue el k’iche’, piedra angular de mi identidad. A medida que crecía, me di cuenta de la importancia de la comunicación y estudié español e inglés, lo que me abrió nuevas posibilidades y conexiones con el resto del mundo. Impulsado por la sed de conocimiento y el deseo de marcar la diferencia, me embarqué en mi viaje académico, especializándome en Tecnología Informática en la Universidad Brigham Young – Idaho, en línea. En 2017, di un salto de fe al mundo de la interpretación profesional como contratista independiente. Utilizando mis conocimientos de k’iche’, español, inglés, q’eqchi’ e incluso achi, empecé a prestar servicios vitales en entornos médicos, educativos, jurídicos y comunitarios. A lo largo de los años he descubierto el poder del lenguaje escrito. Mi diploma de traducción e interpretación (otorgado por la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala (ALMG) para el k’iche’) ha impulsado aún más mi compromiso con mi oficio. La trayectoria de mi vida me recuerda la resistencia del espíritu humano y el poder transformador del lenguaje. Desde mis humildes comienzos en el altiplano guatemalteco hasta mis esfuerzos actuales como intérprete multilingüe y especialista en tecnología de la información informática, he aceptado nuevos retos y oportunidades a lo largo del camino. Conectar a las personas a través de las palabras no sólo ha cambiado vidas, sino que también ha ejemplificado el profundo impacto que una persona puede tener en el mundo celebrando y preservando el rico tapiz de lenguas y culturas. Mientras continúo en este esfuerzo de preservación de las lenguas, me entusiasma trabajar en este esfuerzo comunitario y espero inspirar a otros que tengan el deseo de celebrar nuestras culturas y lenguas.
Natasha Hewitt
Mi marido y yo disfrutamos viviendo en la región montañosa de Guatemala durante 10 años. En ese tiempo, aprendimos la lengua local, el k’iche. Como alguien que cree que todas las lenguas son bellas y merecen ser respetadas, no sólo disfruto interpretando, sino también aprendiendo más sobre la lengua k’iche y sus hablantes nativos. ¡Actualmente vivo en México y he viajado a muchos lugares del mundo y hasta ahora puedo decir que Guatemala es realmente única!
Adriel Hewitt
Los administradores, moderadores y colaboradores del Proyecto de Preservación de las Lenguas Mayas deseamos expresar nuestro amor, respeto y admiración por la vida y el legado de Adriel Hewitt. El 17 de febrero de 2024, Adriel falleció inesperadamente, dejando a los que le conocían conmocionados y tristes. Adriel era una persona positiva que dejó una huella indeleble de bondad en todos los que conoció. Vivió una vida de servicio y amor a todos los pueblos, esforzándose siempre como defensor de quienes necesitaban ayuda y como paladín del acceso y los derechos lingüísticos. Esposo dedicado a su maravillosa Natasha, Adriel estuvo siempre a su lado en el viaje de la vida, en el que, juntos, pudieron experimentar la vida a través de la alegría compartida de vivir entre amigos por toda Guatemala y México. La vida de servicio y amor de Adriel le llevó a nuestro proyecto y desempeñó un papel vital en sus primeros días, asegurándose de que cada letra fuera precisa, cada oclusión glotal incluida y cada término fiel a los hablantes de maya k’iche’ con los que trabajaba.
Originario de Canadá, Adriel Hewitt siempre había mostrado un gran interés por los demás y siempre estaba pendiente de quienes necesitaban apoyo espiritual, económico o comunitario. Era un miembro activo de su comunidad y dedicaba muchas horas al mes al trabajo voluntario. Gracias a su actitud generosa y desinteresada, él y su esposa, Natasha, se fueron a vivir a Guatemala, donde disfrutaron formando parte de la comunidad k’iche’ de Chichicastenango, Guatemala. Allí ambos aprendieron k’iche’ e hicieron amistades para toda la vida con familias que hasta el día de hoy siguen refiriéndose a Adriel como «wachalal» («mi hermano»). Tras su inesperado fallecimiento en febrero de 2024, ha dejado un legado que sigue animando a los demás no sólo a aprender otras lenguas, sino a mostrar un interés genuino por las propias personas. Su duro trabajo se refleja en sus contribuciones a este proyecto. Que su amor por las lenguas, las culturas y, en particular, la dedicación y el esfuerzo que volcó en estas páginas, representen un legado de amor a las lenguas mayas y a las personas a las que sirvió en las comunidades de Guatemala y México. Te echamos de menos, qachalal, tus palabras escritas nos inspiran cada día a honrar a todos los que necesitan una mano amiga.
Misael Itzep
Lenguas habladas: K’iche’, achi, español e inglés.
Profesión: Intérprete
Lugar de residencia: Vivo en el hermoso estado de California
Me entusiasma mucho formar parte de este proyecto, creo que es importante preservar las lenguas mayas, no sólo en las formas que se hablan localmente, sino también a nivel de las necesidades de los grupos migrantes que empiezan a desarrollarse en otro país y en otra lengua.
Moderadores q'eqchi'
Claudia Pacay Col
Soy una mujer indígena nacida en una familia unida de hablantes de q’eqchi’ en Guatemala con la voluntad de triunfar en la vida y la capacidad de ser un agente de cambio y mostrar orgullo por mis raíces. Aprendí mi lengua materna con mis padres y hermanos en casa y aprendí español con mis profesores en la escuela. Cuando estaba en 8º curso, solicité una beca de inglés patrocinada por la Embajada de EE.UU. en Guatemala durante 4 años. Desde la infancia, mis padres nos enseñaron la importancia de la educación y del trabajo duro para lograr nuestros objetivos. Desde entonces, y hasta ahora, entiendo que estudiar es la mejor forma de invertir en uno mismo. ¡Nos capacitaron para tener éxito en la vida! Actualmente trabajo como intérprete de q’eqchi’ a inglés y viceversa desde 2015 para servicios sociales, así como en funciones jurídicas, sanitarias y educativas.
Ser la primera mujer que habla tres lenguas en mi comunidad rural es un gran paso en mi vida. Estoy siendo una agente de cambio porque estoy comunicando que no importa la distancia, la lengua y el estatus social, si tienes la voluntad de cambiarte a ti mismo todo es posible. De esto estoy segura. Nuestro país es hermoso y rico, por eso tenemos suerte de haber nacido en este paraíso natural. Estoy orgullosa de mis raíces y de mi cultura.
Arturo Antonio Chinchilla
Vengo de la hermosa aldea de Seococ, en las montañas sobre el Valle del Polochic. Considero que la preservación de la lengua, en particular de nuestras lenguas mayas, y de mi lengua q’eqchi’ es una tarea muy necesaria. La preservación garantizará su supervivencia para todos nuestros descendientes que nos sigan en los años venideros. Hay quienes rechazan sus lenguas nativas y debemos trabajar juntos para recordarles su belleza e importancia para el mundo. Estamos implicados en este trabajo para que nuestras lenguas no mueran y se mantengan fuertes al igual que nosotros, nuestra lengua, nuestras comunidades y nuestra cultura también deben mantenerse fuertes. Por eso nuestro trabajo y hablar nuestras lenguas es muy importante.
Marlon Choc Maas
Me llamo Marlon Choc, nací y vivo en Cobán, una ciudad del altiplano central de Guatemala, donde disfruto de la belleza natural y la diversidad cultural de mi región. Soy hablante nativo de q’eqchi, una lengua maya que se habla en Guatemala y Belice. Hablo inglés y español con fluidez y trabajo como intérprete y traductor. Actualmente estoy cursando una licenciatura en administración de empresas en la Universidad de San Carlos de Guatemala. Me apasiona mi lengua e identidad mayas y me gusta compartir mis conocimientos y experiencia con los demás. Colaboro con diversas entidades y organizaciones para prestar servicios lingüísticos de alta calidad y fomentar el diálogo intercultural. Siempre soy curioso y estoy dispuesto a aprender cosas nuevas y a desafiarme a mí mismo. Soy un profesional multilingüe hábil y entusiasta que respeta sus raíces y abraza la diversidad. Me apasiona mi herencia maya y me encanta compartir mis conocimientos y habilidades con los demás. Me gusta leer, viajar y aprender cosas nuevas.
Kaqchikel moderadores
Henry Per
¡Hola! Soy Henry David Per Chex. Tengo 30 años, soy el menor de seis hermanos y soy originario de Patzicía, Chimaltenango, hogar de las mejores verduras de Centroamérica.
Gracias a mis padres, aproveché los recursos que tenía de niño y aprendí inglés. A los 16 años, también gracias a mis padres, me interesé por nuestra lengua, el kaqchikel, y la aprendí leyendo, hablando e interactuando con la gente de mi entorno.
Soy alguien que trabaja duro pero con inteligencia. Siempre busco mejorar y adaptarme a las diferentes exigencias del trabajo y de los proyectos. Actualmente estudio TESOL (Licenciatura en Enseñanza del Inglés como Segunda Lengua). Aprender y hablar inglés ha abierto puertas en mi vida, permitiéndome conocer nuevos lugares, personas, instituciones y culturas.
He trabajado como intérprete y traductora de inglés, español y kaqchikel durante más de cinco años, y he sido profesor de inglés durante siete años en FUNVAL INTERNACIONAL y en Performance English School. Me encanta aprender nuevos idiomas, pero especialmente mi lengua materna, el kaqchikel. Me gusta preservar la cultura, la historia y las lenguas nativas. Mi objetivo es ser un apoyo y una herramienta valiosa para la comunidad lingüística.
Aprecio saber que todos formamos parte de una gran comunidad que se esfuerza por mejorar la comunicación en un mundo en constante evolución. Creo que debemos adaptarnos y ser profesionales en la búsqueda de soluciones y de la unidad entre lenguas y culturas.
Karla Ajquejay
Soy Karla Ajquejay, de la ciudad de Iximulew. Tengo 27 años y estoy casada con Henry Per. Actualmente estudio Asistencia Administrativa y trabajo como escritora en lengua kaqchikel. Mis padres son originarios de Chimaltenango, y gracias a ellos entiendo muy bien la lengua kaqchikel. Soy una persona muy curiosa, siempre deseosa de aprender cosas nuevas y desafiarme a mí misma. Me encanta formar parte de este proyecto y estoy dispuesta a superar cualquier reto.
Martin Per
Me llamo Martin Per Toj. Nací en el pueblo de B’oco’ (Chimaltenango), crecí en el pueblo de Patzicía y siempre he vivido aquí. Este pueblo es precioso: tiene una montaña llamada Soco’ y está en una meseta. Mis abuelos lo llamaban ruwataq‘aj, y a los lados fluyen los ríos Siya’ y B’älamya’. Aquí se cultivan muchos productos: maíz, judías y una gran variedad de verduras.
Cuando crecí, mis padres me hablaban en kaqchikel, y gracias a ellos aprendí nuestra lengua. Una tía de mi padre también me enseñó a contar en nuestra lengua. Cuando tenía 7 años, empecé la escuela, donde aprendí a hablar español. Sólo fui a la escuela seis años y luego trabajé con mi padre en el campo, y así aprendí a plantar todo tipo de cultivos.
Cuando tenía 22 años, me casé con una joven encantadora llamada Catalina Chex. Tuvimos dos hijas y cuatro hijos. A los 35 años, con cinco hijos, obtuve el bachillerato en Ciencias y Humanidades en sólo dos años. Cinco años después, me matriculé en la Universidad de San Carlos de Iximulew y obtuve el título de Profesor de Enseñanza Secundaria.
En 1990, la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días nos invitó a mí y a otro colega de Comalapa a revisar un proyecto de traducción del kaqchikel. Realizamos este trabajo en Salt Lake City, Utah, en Estados Unidos. Un año después, me invitaron de nuevo junto con un grupo de ocho colegas. Viajamos a Estados Unidos para grabar la Sesión del Templo en kaqchikel, que duró una hora y media. Desde entonces, he seguido contribuyendo a las traducciones para esta iglesia.
Hace un año, MasterWord me invitó a apoyar el Proyecto de Preservación de las Lenguas Mayas, y estoy muy contenta de compartir parte de mis conocimientos en esta gran iniciativa, para que nuestro pueblo no olvide la lengua y la cultura de sus antepasados, y para que la nueva generación pueda crecer aprendiendo esta lengua y sentirse orgullosa de compartir sus raíces.
Chuj moderador
Maria Gaspar, CHI-Español, Núcleo CHI-P (Chuj)
Q'anjob'al moderador
Gaspar Tomás
«Txajineq’teq’ hemasanil, jun skawil hek’ul, k’al hewatx’ jayub’al» Saludos y una calurosa bienvenida a todos. Mi nombre es Gaspar Tomás. Intérprete Maya (Q’anjob’al y Akateko), Diseñador Gráfico de Iconografía Maya, y fundador de Neo-Q’anjob’al (grupo juvenil Maya). Maya estadounidense de primera generación, nacido y criado en Laurens, Carolina del Sur, con raíces de Jolom Konob’ (Santa Eulalia) y Paiconop Grande (San Miguel Acatán) Huehuetenango, Guatemala. Como descendiente y hablante de ambos grupos lingüísticos, me he marcado como objetivo personal revivir y replantar la mayor cantidad posible de nuestros conocimientos ancestrales dentro de las fronteras de los EE.UU. para que las generaciones más jóvenes puedan conocer su identidad ancestral. Dicho esto, estoy más que entusiasmada por formar parte de este maravilloso proyecto y dispuesto a superar cualquier reto. Para que este proyecto prospere y florezca con conocimientos antiguos y modernos, para dar voz a los nietos y nietas de todas las naciones mayas en este mundo en constante cambio.
Mam moderadora
Sindy Villagrez
svillagrez@mayanlanguages.wiki
Hola, me llamo Sindy Villagrez y soy de Guatemala. Nací en el Departamento de Quetzaltenango, una típica ciudad guatemalteca llena de gran patrimonio maya, arquitectura colonial y enormes volcanes.
Actualmente vivo en el municipio de Concepción Chiquirichapa, la tierra de las patatas. Mi lengua materna es el mam, que aprendí de mis padres y abuelos. Es una lengua que se habla en los departamentos de San Marcos, Huehuetenango, Quetzaltenango y Retalhuleu, en el altiplano de Guatemala. Hablo, leo y escribo tanto mam como español, y trabajé en el Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín, enseñando el idioma mam.
Estoy muy orgullosa de mis raíces, lengua, cultura y tradiciones. Me gusta hablar y compartir mis tradiciones y cultura, y también me gusta aprender y respetar otras culturas. Del mismo modo, estoy muy orgullosa y feliz de formar parte de este proyecto y espero que todas las personas que visiten esta página se sientan seguras y se vayan contentas con los resultados de su investigación.